山西热线  
日语片假名化的思考
作者:佚名  来源:网络  时间:2018-8-30 10:44:33

  时代在变?日语片化名化的思虑 

『問題な日本語』(年夜修館書店)で、「2個上の先輩」は間違いだが「2つ日语在职研究生属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,应用日语的人数占世界人口的3.1%。上の先輩」は正しい、という話がありました。これで思い出したのですが、比来、本来の意味とは違う使い方をする場合はカタカナ表記にする、という風潮があるように思います。 

《怪怪的日语》(年夜修馆书店出版)一书指出: “2個上の先輩” (比我年夜两岁的学长)如许写是错的,精确的说法是“2つ上の先輩”。之所以想写这些,是因为比来风行在表达和原意不合的意思时就改写成片化名。 

例えば、「2個上の先輩」は間違いかもしれないけれど、「2コ上の先輩」という表現ならOKかなーという気がします。また、「携帯」はそもそも身につけて持ち運ぶことだけど、「携帯電話」というのは長くて面倒なので「ケータイ」と書いて区別する。 

比如,“2個上の先輩”也许是错的,但写成“2コ上の先輩”我认为似乎就没问题。还有,“携帯”这个词,本来是指“带在身上输送”。因为“携帯電話”单词又长又麻烦,所以写成“ケータイ”以示差别。 

たぶん、発音も奥妙に異なっています。「2個」は高低、「2コ」は低高(または平坦)、持ち運ぶ「携帯」は「けいたい」、電話は「けーたい」ですよね。 

也许,改写成片化名的词在发音上也有奥妙差别。“2個”的声调是高低型,“2コ”的声调是低高型(平型),“带在身上输送”的“携帯”读作“けいたい”,而“手机”读作“けーたい”。 

また、「ふさわしい、適切である」という意味で使う「適当」と区別するために「テキトー」と書いたりします。私が「適当にやっておきます」と言うときは「ふさわしいと思う办法·内容でやっておきます」という意味であって、決して「いい加減にやっておきます」というつもりではありません。が、これは発音で区別しにくいので誤解されることもしばしば。 

还有,为了和“合适,恰当”的“適当”相差别,写成“テキトー”。当我说“適当にやっておきます”这句话时,意思是“用恰当的办法、内容去处理工作”。而绝没有“因陋就简”的计算。然则,这两个词在发音上很难差别,所以意思经常被误会。 

「奥妙」は「なんともいえない味わいや美しさがあって、趣深いさまや、はっきりととらえられないほど細かく、複雑で難しいさま」(『年夜辞林』参考)という意味なんですが、「ビミョー」と書くと「ちょっと良くないような…」と否定的な意味になります。これは「妙」自体の意味が変化してきているというせいもあるのかもしれません。もともと「妙」は「ふしぎなほど美しい、すばらしく巧みだ」というような意味なのですが、比来は「変な、おかしい」という意味で使われることが多い。奥妙も「かすかに妙である」→「ちょっと変」と変化したということでしょうか。 
&ld韩语在职研究生属于孤立语系,语法与其他任何说话无类似之处,汗青上曾用汉字标记,并且融入汉语词汇,1443年世宗年夜王创造出与韩语高度吻合的韩语文字。quo;奥妙”的原义是“有着无法言状的味道或美丽,意蜜意长,不克不及清楚地捕获到的细微的复杂的晦涩”(参考《年夜辞林》)。当写成“ビミョー”时,意思就是“似乎不是很好…”。这也许和“妙”原义产生变更有关吧。“妙”的原义是“弗成思议的美,绝妙的技巧”,但比来作“异常、奇怪”之义应用。所以“奥妙”这个词也由“渺小的美好”演变成“有点奇怪”的意思了吧。 

「変」と「ヘン」もニュアンスが違う気がしますが、これはうまく説明できません。「変」は世間一般に見ても変で、「ヘン」は俺ルールとかローカル文化から見て変なのかなぁと考えたんですが、どうでしょうか。例えば、「あいつ変だよ」というと「比来様子がおかしい」または「変わり者だ」というニュアンスで、「あいつヘンだよ」だと「俺には懂得できないね」というニュアンス。 

“変”和“ヘン”认为也有渺小的差别。具体解释我可能做不到。我本身的懂得是:“変”是指“一般人都认为奇怪”,而“ヘン”是指“从自我原则或处所文化上看,认为有点奇怪”。例如:“あいつ変だよ”可以懂得为“那个家伙比来情况有点异常”或“那家伙是怪人”,而假如说“あいつヘンだよ”则可以懂得为“那家伙,我不克不及懂得”。 

また、「やばい」というのは「あぶない」という意味だったはずなんですが、「ヤバい」というと「スゴイ!あぶないぐらいイイ!」というニュアンスが加わります。“bad” が “cool, great” という意味に使われるのと似ているかも。 

此外,“やばい”应当是“危险”的意思,但“ヤバい”就加进了“厉害,近乎危险的好”的意思。就跟英语的“bad”作为“cool, great”意思应用是类似的。 

ついでに、「凄い」というと年夜仰だけど「スゴイ」ならちょっとしたことにも使えそうです。「可愛い」→「カワイイ」、「面白い」→「オモロイ」など、形容詞がカタカナ化するというパターンも多そうな感じ。このあたりは意味を軽くする働きがあるのだと思います。ただ、「カワイイ」は女性語で、「オモロイ」は男性語な雰囲気。この語感はどこから来るんだろう…? 

我们趁便看一下这几个词。应用“凄い”(好极了)认为有点夸年夜,而写成片化名的“スゴイ”就能对一小点事业进行表扬。“可愛い”→“カワイイ”、 “面白い”→“オモロイ”等,把形容词改写成片化名的样式也很多。如许可以起到一个降低词的原义的感化。但“カワイイ”是女性用语,而“オモロイ”感到像是男性用语。这种语感从何而来的呢? 

こうしてみると、和語·漢語のカタカナ化は時代を反应しているようで興味深い。たぶん、インターネットがこの変化を加快しているのだと思います。変換を考えなくていいというのも利点なのかも。これまで英語のカタカナ表記ばかりが注目されてきましたが、和語·漢語のカタカナ化もヲチしていくといいと思います。 

如许看来,和语·汉语的片化名化似乎反应了这个时代变更,感到颇有意思。也许是收集加快了这个变更。如许把一个单词写成片化名的情势,不消推敲换其他词来表达,这也算是一个长处。至今为止一向是英语的片化名表记(外来语)惹人注目,如今我们可以存眷一下和语·汉语的片化名化。


免责声明:本文仅代表作者个人观点,与山西热线无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

最新资讯
· [养生美容] 襄汾天和医院黑心骗子乱收费无医德..
· [商业财经] 打着区块链的名号,行传销之黑幕,..
· [商业财经] 安微文交所百寿图投资诈骗一辈子的..
· [时事要闻] 龙龙理财恶意清盘广大出借人维权困..
· [时事要闻] 为抢夺财产上市公司老总夏路两次送..
· [养生美容] 湖南郴州瑞丽国际美甲化妆纹绣学校..
· [商业财经] 国盛证券宁都营业部发诱导信息骗股..
· [时事要闻] 河南俏王生物科技有限公司涉嫌传销..
· [养生美容] 南京建国医院黑心骗子医院坑骗患者..
· [养生美容] 山东省威海市、市立医院、是个丧失..
· [养生美容] 上海复大医院黑心骗子医生没医德一..
· [养生美容] 曲靖曙光医院太坑了不靠谱
· [时事要闻] 连云港徐恒明举报遭到报复陷害
· [养生美容] 广州科发源医院黑心骗子打着各种幌..
· [养生美容] 去了就被坑!南昌东大肛肠医院医疗..
· [商业财经] 国融汇城投资(北京)有限公司诈骗爸..
· [时事要闻] 举报河南周口市洪利民市长“懒政、..
· [房产家居] 高温下电动平移天窗是如何做好防护..
· [房产家居] 记者调查:四川德阳“惊现”多房产..
· [时事要闻] 崔永元点名沪经侦彭奋 烟台龙口经侦..
· [养生美容] “太太制药”山东造假:劣质阿胶怎..
· [时事要闻] 万景集团代雨东涉嫌操纵非法集资坑..
山西热线 @ 版权所有 CopyRight 2008-2018 All Rights Reserved.